More on Agora

Another comment:

“AGORÁ é o termo que me passava pela cabeça e eu estava prestes a propô-lo, quando chegou a sugestão de Loida. Apóio-a plenamente. Para corroborar, cito algumas definições que encontrei num dicionário de grego. Além das fontes gregas clássicas, o próprio Novo Testamento emprega o termo seguidas vezes, exatamente no sentido de praça pública: como lugar onde brincam as crianças (Mt 11.16; Lc 7.32); como lugar onde se encontram os desocupados à procura de trabalho (Mt 20.3); como lugar onde se desenrola toda a vida pública (Mc 12.38; Lc 11.43 e 20.46); como cenário de todos os eventos públicos (também das curas de Jesus, Mc 6.56). É, pois, com as palavras de Loida, um sitio abierto, de encuentro sin restricciones.

Importante: a AGORÁ é feminino e deve levar acento agudo na última sílaba – tanto para corresponder ao original, quanto para distinguir de agora, em português.”

Keep in mind that this term is already in use… I don’t know if we could get a domain with it.