Monthly Archives: March 2007

Godtube.com

Well, look at this: Godtube.com — a video sharing and social networking site explicitly set up to “connect Christians for the purpose of encouraging and advancing the Gospel worldwide.” It’s a nicely done site, in terms of technical access and elegant interface — better than Youtube I think.

Where does it differ from what we’re trying to do with the OSRR? Well, for one it’s not a creative resource sharing site for materials that aren’t videos, and for another it does not use CC licenses. It also has a very explicit theological statement that appears to govern the content it wants to permit. The terms of use agreement includes the phrase that “You will not post content to the GodTube.com Web Site that is in violation of any copyright or which is illegal or prohibited by law including content which is offensive to our online Christian community…” I wonder just exactly how they intend to determine that, let alone enforce it.

The site is also interesting because it uses both “channels” and “groups” for arranging content. I also think it’s interesting that it’s publishing several blogs. Hmmmm… fascinating. I wonder if it will turn out to be big competition for us?

Perhaps “plaza”?

Betty:

“Agora en español significa: Plaza Pública. En México, las Plazas Públicas son espacios donde convergen la gente para: caminar, conversar con los amigos, tomar algún tipo de bebida, escuchar música en vivo, para bailar, celebrar las fiestas del pueblo o ciudad, donde los niños y niñas juegan, incluso para mítines de todo tipo. Cada ciudad o pueblo cuenta con su Plaza Pública. Me parece que en toda latinoamerica existen las Plazas Públicas.”

More on Agora

Another comment:

“AGORÁ é o termo que me passava pela cabeça e eu estava prestes a propô-lo, quando chegou a sugestão de Loida. Apóio-a plenamente. Para corroborar, cito algumas definições que encontrei num dicionário de grego. Além das fontes gregas clássicas, o próprio Novo Testamento emprega o termo seguidas vezes, exatamente no sentido de praça pública: como lugar onde brincam as crianças (Mt 11.16; Lc 7.32); como lugar onde se encontram os desocupados à procura de trabalho (Mt 20.3); como lugar onde se desenrola toda a vida pública (Mc 12.38; Lc 11.43 e 20.46); como cenário de todos os eventos públicos (também das curas de Jesus, Mc 6.56). É, pois, com as palavras de Loida, um sitio abierto, de encuentro sin restricciones.

Importante: a AGORÁ é feminino e deve levar acento agudo na última sílaba – tanto para corresponder ao original, quanto para distinguir de agora, em português.”

Keep in mind that this term is already in use… I don’t know if we could get a domain with it.

Clarification from Loida

“Areópago, según el diccionario, era el tribunal superior de la antigua Grecia y tiene otro sentido que el diccionario lo llama figurado que es el reunión de personas consideradas competentes en una materia- La verdad que este segundo significado me suena my discriminatorio. Hay otra palabra griega, AGORA, que es el nombre de la plaza pública delas ciudades de la antigua Grecia, este término se ha usado en diferentes espacios ecuménicos, asmableas, etc.., por el mismo significado de un sitio abierto , de encuentro sin restricciones.”

Gracias, Loida!

More on names

Perhaps:

…también está aquella palabra en griego “areopago” que significa, si no me equivoco, un espacio de encuentro e intercambio, un mercado. . . habría que googlear la palabra para conocer las asociaciones. . .

or

Pienso que deberíamos buscar un nombre que reflejara el sentido del proyecto. La idea de usar el latín parece buena, pero ¿hay alguna palabra en este idioma que nos retrate?

Please feel free to comment!

Another name

Here’s another suggestion:

AUCTORITAS (que em latim significa “autorização”, mas que, pelo menos em português e, creio, também em espanhol, sugerem “autoria”, e que me parece ter algo similar e outras línguas, como o inglês, o alemão, o francês…)