Perhaps “plaza”?

Betty:

“Agora en español significa: Plaza Pública. En México, las Plazas Públicas son espacios donde convergen la gente para: caminar, conversar con los amigos, tomar algún tipo de bebida, escuchar música en vivo, para bailar, celebrar las fiestas del pueblo o ciudad, donde los niños y niñas juegan, incluso para mítines de todo tipo. Cada ciudad o pueblo cuenta con su Plaza Pública. Me parece que en toda latinoamerica existen las Plazas Públicas.”

More on Agora

Another comment:

“AGORÁ é o termo que me passava pela cabeça e eu estava prestes a propô-lo, quando chegou a sugestão de Loida. Apóio-a plenamente. Para corroborar, cito algumas definições que encontrei num dicionário de grego. Além das fontes gregas clássicas, o próprio Novo Testamento emprega o termo seguidas vezes, exatamente no sentido de praça pública: como lugar onde brincam as crianças (Mt 11.16; Lc 7.32); como lugar onde se encontram os desocupados à procura de trabalho (Mt 20.3); como lugar onde se desenrola toda a vida pública (Mc 12.38; Lc 11.43 e 20.46); como cenário de todos os eventos públicos (também das curas de Jesus, Mc 6.56). É, pois, com as palavras de Loida, um sitio abierto, de encuentro sin restricciones.

Importante: a AGORÁ é feminino e deve levar acento agudo na última sílaba – tanto para corresponder ao original, quanto para distinguir de agora, em português.”

Keep in mind that this term is already in use… I don’t know if we could get a domain with it.

Clarification from Loida

“Areópago, según el diccionario, era el tribunal superior de la antigua Grecia y tiene otro sentido que el diccionario lo llama figurado que es el reunión de personas consideradas competentes en una materia- La verdad que este segundo significado me suena my discriminatorio. Hay otra palabra griega, AGORA, que es el nombre de la plaza pública delas ciudades de la antigua Grecia, este término se ha usado en diferentes espacios ecuménicos, asmableas, etc.., por el mismo significado de un sitio abierto , de encuentro sin restricciones.”

Gracias, Loida!

More on names

Perhaps:

…también está aquella palabra en griego “areopago” que significa, si no me equivoco, un espacio de encuentro e intercambio, un mercado. . . habría que googlear la palabra para conocer las asociaciones. . .

or

Pienso que deberíamos buscar un nombre que reflejara el sentido del proyecto. La idea de usar el latín parece buena, pero ¿hay alguna palabra en este idioma que nos retrate?

Please feel free to comment!

Another name

Here’s another suggestion:

AUCTORITAS (que em latim significa “autorização”, mas que, pelo menos em português e, creio, também em espanhol, sugerem “autoria”, e que me parece ter algo similar e outras línguas, como o inglês, o alemão, o francês…)

Name suggestions

Lots of suggestions for names have started to come in. Please use the comments here to let us know what you think. Here is what we’ve received so far:

elfluente.org or elfluente.com (both mean “spring” or “well”)

Karibu (Swahili for welcome)

open blessings, perhaps in Spanish “abrir las bendiciones”

Next step: Help us find a name!

The next step in our process is to hunt for an appropriate name for this project. Somehow “OSRR” doesn’t quite have much ring to it. (Maybe that can be a sub-title?) Please use this blog’s comments line to make suggestions, or email them to mhess at luthersem dot edu, and I’ll post them here.

Decision made, contract finalized

The OSRR technical committee is pleased to announce that after very careful consideration we have finally chosen a team to build the project site. All together we received seven very serious proposals, and it took us a long time to sort through them. We also waited to make this announcement until we had finalized a contract.

Now we are happy to note that Carlos Rubén Jacobs and his team, based in Argentina, will build the site! Many of you may already be familiar with their work, which can be found at the Selah site.

We hope you will stay involved with us as we move forward. Subscribe to this blog, and you can stay up to date on all we’re doing.